Об учебных материалах, курсах и интерактивных программах

Большинство изучающих иностранные языки не осознают, что скорость и качество их овладения языком в огромной степени зависят от качества используемых материалов, от уровня умственного развития их авторов и их психического здоровья. Если вы будете стараться понять человека, потенциальный максимум умственного развития которого ниже вашего, то, не имея надлежащего иммунитета в виде разотождествлённости, которая выражается в способности шутить над собой, вы рискуете сами отупеть. Ведь, как показывает практика психиатров, психические болезни и глупости заразны.

Если 25 лет назад учебных материалов для изучения языка было мало, то в эпоху МММ выпустили столько рекламно-маркетинговых мозгопудрилок, что можно легко запутаться и потратить очень много времени впустую. Николаю Замяткину они "напоминают девиц определенного поведения, навязчиво предлагающих вам свою «истинную и ни с чем не сравнимую любовь» на продажу". Люди, соблазнившиеся хорошо разрекламированными, но низкопробными, материалами, подобны людям, поглощающими пирожные с сахарином на пальмовом масле.

После начала бурного распространения компьютерных игр начали разрабатываться интерактивные обучающие программы для ПК и онлайн вроде Lingualeo, которые превратили некоторые упражнения из учебников в занимательные игры и вроде бы по меньшей мере решили проблему скуки на начальном этапе для людей, которые принципиально искать ответы в конце книг отказываются, книг без картинок не читают, а на компьютере в основном играют в игры, где они прекрасно летают, хотя в реальной жизни спрыгнуть со второго этажа, не поломав ноги, не могут. Понятно, видеоигры должны переносить таких людей в виртуальную реальность, где у любого олигофрена Пети почти всё получается с первого раза и где всё напоминает аттракционы и игровые автоматы. Поэтому создатели таких игр, например, сайта Puzzle English, не просто никогда не преподавали английский и не являются филологами, а сами так и не смогли его выучить, о чём они предпочитают не говорить. К сожалению, мир языка практически не пересекается с миром прыгающих смайликов и пикающих игрушек. Более того, жертвы компьютерных игр и мультиков демонстрируют симптомы СДВГ, ведь сосредоточиться даже на минуту на простом тексте в книге они уже неспособны точно так же, как заядлый посетитель Макдональдз уже не может есть простой салат или суп без тонны искусственных "улучшителей вкуса".

Что касается ролевых видеоигр, проблема с диалогическим деревом в них - это то, что у дерева-то почти нет веток (в реальном диалоге на каждую реплику у вас есть сотни вариантов ответных реплик, даже если вы осознаёте всего несколько из них), да и не дерево это, так как любая ветка быстро соединятся с другой, то есть, имеется элемент постоянного зацикливания, вынуждающий сценариста выходить за пределы возможной, реалистичной логики диалога, что, впрочем, в фантастических, сказочных ситуациях, где постоянно происходит что-то неожиданное (а как иначе удерживать ваше внимание?) вполне уместно. Из-за этого развитие диалогов в видеоиграх с точки зрения умного носителя языка - это разговор шизофреников. Именно поэтому вести нормальную беседу с психически нормальным, образованным носителем английского так, чтобы он от вас сразу не сбежал, вы, Mad Hatter из Зазеркалья, не сможете, ведь количество приемлемых неожиданных или не совсем понятных реплик в нормальном человеческом разговоре не может превышать определённый предел.

Сами ролевые игры с жёстким сценарием (как правило, полным набором реплик) или с open-ended импровизацией давно уже используются на уроках английского, но проблема в том, что таким образом сводится к минимуму возможность совершения учащимся ошибок, а ведь именно на своих ошибках и учатся быстрее всего. Метод интегрированных заданий по опорному и безопорному восстановлению диалогов (МИЗПОБВД) предлагает более эффективные и гибкие задания с настраиваемым уровнем сложности.

А вот ЗеТеПеТеТр (по типу хакерской атаки "Man in the Middle"), например, решает сразу три проблемы:

  1. да, вы, конечно, можете посмотреть публичные реальные (а не ту сказочную ерунду, которую вы слышите в фильмах и читаете в романах) диалоги реальных современных людей, но подсмотреть (а тем более подслушать) то, что они пишут другим в личных сообщениях, у вас не получится;
  2. если вам интересно, как может развиваться диалог между работником лондонского банка и подростком-недоумком из бедных негритянских кварталов Сан Франциско, то подсмотреть или подслушать такой диалог будет не под силу даже настоящему хакеру, поскольку такое происходит крайне редко;
  3. представители разных социальных групп и люди, не находящиеся в близких отношениях, будут избегать разговоров на определённые темы. ЗеТеПеТеТр даёт вам возможность посмотреть, как идёт реальный диалог между представителями любых социальных групп на любые темы
Упражения для развития восприятия на слух в интерактивных программах несолидных издательств часто используют некачественные записи непонятно кем и как начитанные (очень часто очень невыразительно), причём обычно отсутствует возможность прослушивать фрагмент на разных скоростях.

Алгоритмы упражнений на развитие навыков чтения и, в особенности, письма, в интерактивных программах и в Microsoft Office Word или даже в намного более приличных Becorrect , Grammarly, Prowritingaid могут проверить только простейшую грамматическую и орфографическую правильность-неправильность (чёрно-белый вариант) весьма ограниченного количества очень коротких комбинаций слов без учёта контекста и стилистики (то есть, до уровня Pre-intermediate может и сойдёт).

Кембридж тоже впрягся в коммерческую гонку аттракционов для слабоумных и предлагает свой бесплатный (потому что это только тестовая, бета-версия) по проверке письма якобы аж по уровень С2. Правда, алгоритм пытается исправить Шекспира и заявляет, что тот писал на уровне... В1! То есть, сотни миллионов людей сейчас пишут лучше на английском, чем Шекспир!!! Ну что, поверили? Если вы пьёте растворимый кофе и покупаете пальмовый сыр, то какая вам разница, как вы пишите, и тем более, как вас проверяют? И так сойдёт. Бесплатно ведь. Если у вас есть чуть денег, вы можете пройти кембриджский Linguaskill, на котором ваше письмо (правда, лишь по уровень С1) проверяет... робот. Как вы считаете, вложил ли Кембриж в распознавание текста хотя бы 1% от суммы, которую потратила Google на борьбу с сайтами, написанными роботами?

Когда даже вроде приличное издательство Pearson создаёт автоматическую программу Versant якобы для "тестирования" вашего speaking и writing, то вы, наверное не догадаетесь выяснить, почему такую "чудотворную" программу не купит Google, которая не может отличить хаотичный набор слов от хорошо написанной статьи, и которая недавно убирала со многих видео на YouTube систему автоматического распознавания речи.

Как мы знаем, Остап Бендер был первым, кто продал журналисту Ухудшанскому «Торжественный комплект» — универсальную инструкцию-алгоритм по изготовлению газетных статей и очерков из готовых штампов, которую сам и составил.Google поэтому всерьёз не воспринимает более современную программу Quill, которая якобы "анализирует" тексты и пишет на их основе статьи, "не отличимые (кем???) от написанных живым человеком". Хотя, если этот "живой человек" - какой-нибудь двоечник-идиот Ху Карлос Алиев из Нью-Йорка, то конечно. Да и много ли людей сможет отличить музыку, написанную роботом, от действительно хорошей и по-настоящему оригинальной песни, исполненной хорошими музыкантами?

Упражнений для развития говорения же в интерактивных программах вы не найдёте вообще. Все "алгоритмы" анализа вашего произношения - это или просто замаскированная шутка, или аттракцион. Включите автосубтитры (subtitles, или captions - "Титры") при просмотре этого видео, и вы поймёте, даже Google или NSA никогда с этим не справится. Можете посмотреть, как Google Docs или голосовой поиск Google распознаёт то, что вы диктуете, либо загрузить своё видео и посмотреть, поймёт ли Youtube, что вы говорите на английском (алгоритм для русского находится явно в начальной стадии создания, и у автора статьи YouTube распознаёт где-то половину слов, и не потому, что по-русски последние 17 лет практически не разговаривает). Посмотрите промежуточные результаты и окончательный результат голосового поиска Google: как распознаются отдельные слова, правильно составленные неполные фразы, неправильно составленные неполные фразы, правильно составленные полные фразы, неправильно составленные полные фразы, правильно составленные полные предложения, неправильно составленные неполные предложения, правильно составленные полные предложения и неправильно составленные неполные предложения, и вы поймёте, как вас будут воспринимать носители языка, и насколько важно отрабатывать некоторые параметры речи и, самое главное, насколько важна грамматика и правильный usage.

- Рабинович, одолжите 100 долларов?
- Хорошо, а у кого?

Если вам предлагают заучивать, или "тренировать", слова вне контекста, то это явный признак того, что разработчик данного курса просто идиот. "Раздел пять" или "раздел пять раз"? "Чай, пила чай?" "Зачем мне задавать вопросы?" Вы можете выучить свойства каждого отдельного элемента таблицы Менделеева, но этого маловато для того, чтобы понять химические реакции, которые происходят на вашей сковородке, когда вы просто жарите картошку. Но зачем вам таблица Менделеева и книги по химии, если вам надо просто стать хорошим поваром? Обязательно ли каменщику знать химические формулы веществ, которые содержатся в кирпиче? А вот каким образом вычленять целые блоки (chunks) языка и как что-то из них конструировать? Можно ли это освоить лучше, чем с видеопазлами ОКИНТВ?

Попробуйте выяснить, можно ли перевести "He is in on it", "That wouldn't be him" или "It’s very important to give enough pocket so that the horse will not fade in or away"? Это, конечно, легче, чем гадать, какое значение вкладывается в фразу "Он сел за статью".

Да, "зная" 100 наиболее употребительных английских слов, вы уже "знаете" 50% слов, которые вам встретятся, но можно ли сказать, что вы уже знаете половину английского языка? Задумайтесь, почему Oxford Essential Dictionary, который якобы охватывает лишь elementary и pre-intermediate уровни, содержит "24000 слов, фраз и значений", а никак не "2400", которые, как предполагается, вы знаете на уровне pre-intermediate? Разница-то в десять раз! А не посчитаете, сколько всех возможных (и русско-невозможных) словосочетаний можно составить всего лишь из этих слов? Только комбинаций из неповторяюшихся 5 слов - 156 590 899 650 360 вариантов. А из 100 000 слов с общим числом значений в 1 000 000 только комбинаций из 5 имеется 8 333 416 666 958 333 750 000 200 000. К сожалению, 99,999999999% этих комбинаций носителями языка не употребляются (тарелка на сковородке не стоит, а на столе - не лежит), и даже все правила грамматики вам с collocations не помогут, ведь это область употребления лексики. Слава богу, из этих 1 000 000 значений понадобятся вам менее половины, ведь из 177 синонимов русского слова "баба" вы вряд ли употребляли более 5%, а трети этих синонимов, например, таких как лохопендрик, дедилка, михрютка и пр., вы даже не понимаете, и прекрасно без них обходитесь. Жаргонное слово каменщиков любой каменщик вам терпеливо объяснит, ведь он понимает, что вы - не один из них и не обязаны знать этот жаргон или сленг. После первого же объяснения он постарается больше не использовать жаргонных слов.

Для англичан или американцев значения слов, для которых в англо-русских словарях приводятся много разных русских эквивалентов, в 99% случаев составляют одно непрерывное семантическое многомерное поле, осознать которое можно только если вы научитесь осознавать каждую мысль до того, как оформить её в слова какого-то языка. Поэтому надо стараться как можно больше использовать англо-английские словари и выбросить словари, где для каждого "значения" не приводится хотя бы один пример употребления. И поэтому так важно вначале использовать те материалы, в которых правильно используется "центральное" значение слова в подходящем контексте. Поймёт ли папуас, что такое духовка, если ему показать её фотографию спереди? А если ещё с сзади? И сбоку? А как узнать, что у неё внутри? Надо показывать картинки сечения в нескольких местах, да ещё и объяснять, куда втыкать штекер. Мир слов - это вам не простое трёхмерное пространство. Он многомерен. Для того, чтобы понять простые слова (например, sun) настолько, чтобы их использовать в своей речи, достаточно их узнать в 3-4 контекстах и конструкциях, которые показывают это слово как бы под разными углами. Один из признаков хорошего учебного текста - это то, что одно и то же слово каждый раз показывается под другим углом. Есть и слова вроде come, у которых очень много "значений", и надо их прочитать в сотнях разнотипных контекстов в десятках конструкций. Вы может и не догадаетесь, что 95% учебников просто откуда-то "творчески" - или не очень - откуда-то списаны. Можно выяснять откуда, если вас интересует исследование плагиата, но, из практических соображений, заниматься по нескольким учебникам, в которых информация дублируется - это пустая трата времени.

Хороший писатель тем отличается от плохого, что в его речи есть глубокий смысл, чётко, идиоматично и поэтому красочно описывающий действительность, и каждое слово у него показывается читателю под совершенно разными углами и принимает каждый раз иной оттенок значения. Поэтому выбор текстов очень важен. Если вы будете учить русский не по книгам великих русских писателей, а по записям чеченцев на стене в подъезде или на стенах ВКонтакте... Вы ведь и на русском-то без контекста не можете понять, что означает "В общем, не торт ." Кроме контекста надо знать, как какое-то выражение видоизменять можно (и тогда надо смотреть, как повлияет это изменение на смысл), а как - совсем нельзя. Это больная тема для всех нностранцев-учителей английского языка, даже недавно получивших СРЕ "В общем, не съеденный торт" уже как-то совсем не звучит и непонятно, что означает, не так ли? Или "С усталых глаз долой - из прооперированного сердца вон"? Или "сыграть в музыкальный ящик"? Индийский английский отличается тем же от британского, чем киевский русский отличается от московского: убогим набором фразеологизмов, именно поэтому речь тётушки из Петрозаводска будет восприниматься в Киеве или в Одессе как какая-то красочная диковинка, то есть, будет привлекать большее внимание и запоминаться надольше . Именно так британская речь воспринимается в США.

Многие, в особенности, небританские писатели любят экспериментировать с языком, например, разрушая идиомы. Эти писатели - в основном выходцы из неанглоязычной, бедной среды, но вы-то разве попытаетесь это выяснить? Вот один из них - "John Fante's inauspicious beginnings are mirrored by those of his protagonist, Bandini. His father was an immigrant Italian stonemason; his mother Italian American and frustratingly pious." А потом какой-нибудь очередной горе-полиглот преподанглий Konstantin Andreev подхватит выражение "making stuttering fools of". Можно сказать "он показал себя не с лучшей стороны", но как вы отреагируете, если чукча при вас скажет "он показал себя не с самой удивительной стороны"? Константин, как и другие русские чукчи, фразеологии не знает потому, что её изучением только начинают заниматься на уровне advanced. Чем глупее человек, тем больше он склонен поглощать всякого рода мусор и лежать в доску пьяным в грязи. Это можно объяснить его инфантильным, неаналитическим умом. Если вам больше нравится мистическое объяснение, то можно сказать, что избавиться от проклятия Невежества можно, но для этого сначала нужна совершенная искренность, а вот с этим уже проблема. Водку пить намного проще.

Использовать онлайн переводчики всё-таки можно, если делать это с умом: сравнивая результаты перевода трёх разных переводчиков (Google, Yandex, Reverso). В процессе сравнения у вас должны возникать вопросы. Если вы можете самостоятельно найти ответы на эти вопросы с помощью учебных словарей и грамматических справочников, это хорошо. В противном случае самостоятельно учить английский вы будете сотни лет.

Google, хоть и предоставляетл вам сортировку результатов по трём "уровням чтения" (reading level), учитывая не только словарный запас и длину предложения, но якобы даже "грамматику", всё же не может (и вы, скорее всего, тоже не можете) отличить текст, состряпанный человеком, который английский более-менее знает, от хаотичного набора слов, сваленных вкучу компьютером. И поэтому, если языки не одной группы, переводчик Google два слова переводил иногда ещё кое-как ("cheeky brat" - "нахальный брат", но "сосед-юрист"- было "neighbors Lawyer", а сейчас - neighboring lawyer), а уже три-четыре - совсем загибается. Почему "Меня зовут домой - My name is home"? "Резать слух" переводится как "Cut the rumor" (раньше переводилось как "set the teeth on edge"), а не "grate (somebody's) ears" или "jar on (somebody's) ears", a "Designing boss stopped him from designing clothes" - как "Проектирование босс остановил его от проектирования одежды".

Интересно, что в Google Translate при переводе с русского на английский возле английского текста появляется щит с галочкой, щёлкнув на который, вам предлагается помочь гугловской добровольческой Translate Community переводить и исправлять переводы за виртуальные печеньки, поскольку Гугл профессиональных русскоязычных переводчиков не нанимает, ведь главное - поразвлекать тупую публику, а не научить её чему-то. Скажите на милость, какой специалист будет тратить своё время за какие-то виртуальные звания и подарочки? А за грамоту, медаль или орден вы будете чистить снег на улице? Вот такой вот и получается перевод. Если у населения денег нет, то жрать оно будет пальмовый сыр, пластиковые помидоры и мороженное с искусственными ароматизаторами. А вы-то сами разве не ели ядовитые нефтепродукты в McDonalds или Subway?

Если вы попытаетесь в Google перевести, например, слово "шпаргалка", то которое из 5-и предложенных вариантов (crib, trot, pony, cab, cabbage) вы выберите? В учебных словарях такого безобразия нет. Зато в некоторых обратных словарях онлайн вы можете описать английское слово по-английски же, и получите варианты, из которых можете выбрать то, что вам надо.

Работая с материалами, в которых большое количество правильных комбинаций , вы учитесь намного быстрее. Чем чаще нам встречается какая-то комбинация и чем разнообразнее она произносится, тем лучше она врезается в память и быстрее оттуда вытаскивается, поэтому слушание намного продуктивнее чтения, ведь каждое слово и каждая фраза произносятся каждый раз по-разному разными людьми. Хотите увидеть разницу? Прочитайте какой-нибудь текст, и прослушайте подобный текст такой же длины и сложности. Через две недели попробуйте пересказать устно и письменно первый и второй текст, и вы увидите, что продуктивнее.

За 1 минуту в среднем вы можете прослушать 200 слов, за 10 часов - 120 000, а если слушать по 10 часов в день, то вы услышите в месяц всего 3 600 000 слов, а за год - 43 800 000, то есть столько, сколько вам встретятся на 100000 страницах книг. Попробуйте-ка за год прочитать 100000 полных страниц на русском. Интересно, что, пользуясь определёнными техниками, в день вы можете прослушать практически с такой же продуктивностью не 10 часов, а 100 (сто), несмотря на то, что в сутках всего 24 часа. То есть, вместо года прослушивания вам достаточно будет полутора месяца. Но самое интересное, что, не прослушав десятки раз фразу вроде investment-grade gold legal tender coins или expensive overseas income tax office furniture, произнесённой очень чётко, выразительно и правильно (как могут менее 1% носителей языка, даже если они специально постараются), и не умея произносить её так же, вы навряд ли сможете её перевести, встретив в книге или в обычной, смазанной устной речи.

А не зная десятков тысяч имён собственных (т.е. фамилий англичан или индийцев, названий серий товаров, марок вина, фирм, пакетов телефонных тарифов, улиц, песен, телешоу, поездов, танцев, праздников, аббревиатур и пр.) и культурного контекста конкретного разговора, которые вы найдёте в лингвострановедческих словарях, вы будете думать, что вместо "I think you're thinking of Morris dancers" там было, скорее всего, "I think you're thinking of modest dancers". По этой причине всё-таки чтение перед слушанием и субтитры тоже часто необходимы, и поэтому в разговоре вам надо научиться вежливо переспрашивать, что означают нераспознанные вами куски фраз.

Слово well в "Well, I see thousands of stars" по "методу чтения Ильи Франка" вообще не переводится. Оно-то на самом деле очень даже хорошо переводится, когда переводчик не пьян. Метод чтения может быть "Ильи Франка", но переводы и комментарии чьи? Например, Андрей Бессонов добавил (подогнал под современный английский) в первое же предложение английской сказки слово who, и решил, что беседка - это целый "загородный дом": "Once upon a time (однажды) there were two king’s daughters (жили-были две дочери короля) who lived in a bower (которые жили в загородном доме)...". У проницательного читателя конечно же возникает вопрос: чем "there were two king's daughters lived in a bower" отличается от "there were two king's daughters living in a bower", от "there lived two king's daughters in a bower", от "lived two king's daughters in a bower", от "two king's daughters lived in a bower"! И чем "two king’s daughters" отличается от "king’s two daughters", но Андрей эту тему пока ещё сам не выучил.

В тексте Чайки по имени Джонатан Ливингстон, который сделал сам Илья, "a fishing boat chummed the water" переводится как "с рыболовного судна забросили сети с приманкой" в расчёте на то, что миллионы наивных читателей английский всё равно не выучат. Так переводить может только п'яный пациент психбольницы с больным воображением, ведь перевод имеет очень мало общего с оригиналом - точно как чипсы Springes имеют мало общего с картошкой. Любой третьеклассник в Москве может переводить со словарём намного лучше Ильи Франка. Пригодится ли вам сказка Tom Tit Tot, переведенная Андреем Бессоновым? Её читать можно, конечно, на уровне Proficiency, ведь временное сочетание ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now’ даже на уровне Advanced не изучается, как и двойное отрицание в ‘That won’t do me no good if I do' (так только шотланцы, негры и русские эмигранты говорят). Если вы всерьёз готовитесь к общению с Красной Шапочкой и Змеем Горынычем, можете, конечно, читать сказки - сначала в любом переводе, а потом на английском, но учтите, что сложность разных литературных жанров разная, и неадаптированные "англобучные" сказки намного сложнее, чем письма, поэтому именно несложная эпистолярная (а не художественная) литература и документальные материалы облегчат учёбу начинающим, в особенности если они хорошо знакомы с темами, там освещающимися, и уже прочитали переводы.

Сколько людей в Англии хотя бы раз в жизни услышали или сказали: "Go you, and get one o’ them there pies"? Но если вы уже на уровне Proficiency, то объяснения "they’ve come — сокр . форма от they have come" и переводы Андрея Бессонова нужны, как зайцу стоп-сигнал. Только полный идиот может воображать, что до уровня Advanced кто-то может извлечь существенную пользу от попыток чтения большинства даже "простых" неадаптированных текстов или просматривания видео с Jan Skoyles на Youtube. Но некоторые рекордсмены прыгания на одной ноге или печатания на машинке вроде Михаила Шестова, который особо не напрягался и поэтому без стеснения свой "курс" построил просто - в виде неправильного "озвучивания" и растолковывания примеров употребления из толкового словаря, заявляют, что даже начинающие должны потратить годы на идеальную отработку быстрого и смазанного американского произношения (автор этой статьи как раз так и застрял на полгода в фонетике). А то, что сам рекордсмен печатания на машинке говорит "по-американски" с трудом и с большим акцентом (о чём вы можете узнать, дав послушать его курс "ВсевышнейУчёбы" любому американцу), товарищ Шестов предпочитает не упоминать.

О чём мало где упоминается, так это об эффекте резонанса в памяти при правильном повторении (recycling) слов, словосочетаний и конструкций в разных контекстах. В большинстве курсов и интерактивных программ вообще отсутствует какая-либо логика в последовательности подачи материала (например, в первом же уроке Talk to Me вы встретите предложение "I wish I was"), и не соблюдается принцип снежного кома (recycling - "снежнокомистость") в подаче не только лексики, но и грамматики, который так великолепно был воплощён в знаменитом Oxford Progressive English и в аудиокурсе лондонского Лингафонного Института, где к тому же сначала подаётся всё, что можно систематизировать, а потом уже изучается то, что в никакую логику не вписывается, поэтому такие материалы идеально подходят для подростков и взрослых с математическим складом ума. К сожалению, учебники, написанные людьми, которые сами не выучили ни одного иностранного языка (даже одной группы с их родным) на уровне С2, вам помогут не много. Если англичанин, никогда не бывавший на Кавказе, но написавший много книг по местной флоре, вызовется быть вашим проводником по пешим горным тропам от одного конца Кавказа до другого, то его указания будут мало полезны.

Курс Callan, где сделана не очень удачная попытка использования только некоторых элементов структурного метода и где учащимся не дают практически никаких объяснений (потому что курс предназначен для преподавания англичанами вообще без никакого преподавательского опыта и квалификации, точно так же, как и в Макдональдзе от поваров тоже квалификации не требуется) даже на английском, не говоря уже о переводах, является хорошей демонстрацией того, как ограничение выбора конструкций и механическое заучивание потом приводит к неспособности выражать свои мысли и задавать свои собственные вопросы, к неправильному употреблению и непониманию собеседника. Например, ученик практически всегда лишь отвечает на вопросы учителя, причём в основном не так, как отвечают в реальной жизни. Например, на вопрос Are you sitting in the corner of this room? от ученика ожидается единственный "правильный" ответ, Yes, I’m sitting in a corner of this room, хотя такой полный ответ даёт собеседнику понять, что вы раздражены его вопросами, ведь обычным ответом будет полукороткий ответ Yes, I am. Задав вопрос "Заходил ли Вася вчера с Колей в пять часов, когда я был на работе?", подумайте, как бы вы отреагировали, если бы услышали ответ "Да, Вася заходил вчера с Колей в пять часов, когда вы были на работе". В таких случаях в конце обычно добавляется или подразумевается ", а что?" . Но если вы будете добавлять его в конце каждого вашего ответа, то собеседник от вас точно быстро сбежит.

Поскольку общение - это всё-таки не монологи, то, перелистав десяток-другой учебников, вы поймёте, что найти реалистичный (а не textbook English), а самое главное, умный диалог (да, умные люди разговаривают иначе, чем два идиота) - задача не из лёгких. Можно ли понять, что такое дерево и что с ним можно делать, изучая всего лишь его ствол? Язык учебников, textbook English - это просто ствол языкового дерева. Если бы в учебниках изучались ветки, листва, корни, то объём материала увеличился бы во много раз, а никто сразу пугать клиента, который хочет побыстрее выучить язык и забыть о нём, не хочет. Но в методике Индидакт с самого начала изучается всё дерево, а не только его ствол. Да, впечатления, что всё легко и просто складываться не будет, зато будет интересно, ведь именно частные случаи и исключения из "правил", описывающих лишь очень ограниченное количество стандартных ситуаций, помогают понять само правила настолько, чтобы сделать правильной вашу собственную речь.

Как вы считаете, имеем ли мы дело с двумя образованными англичанами в этом диалоге:
- Have you got my pen?
- No, I don't.

Инструктор CELTA Tony Whooley как то из кучи курсов выбрал для своих стажёров в New Delhi всего несколько из них, объясняя это тем, что в большинстве даже оксфордских и кембриджских учебников диалоги... нереалистичные и даже идиотские, о чём знают все умные учителя-британцы. Да, оказывается, сделать учебный диалог не двух шизофреников, в котором надо ограничиться определённой грамматикой и лексикой, и показать наиболее важные моменты употребления - недюжинное дело, в котором блестяще преуспели и профессор Gimson, и профессор Hornby.

Используя слово just, носители языка построят последнее предложение в "Hello! I am Mike, your new neighbour. Вот зашёл to say hello" не так, как полуграмотный иностранец. Если вы научитесь на вопрос "Не могли бы вы подсказать, который час?" вы научитесь отвечать "Да, мог бы", то в реальной жизни от вас все будут убегать, ведь формально-грамматически правильный ответ очень часто не является оптимальным или ожидаемым. Когда вам говорят "Валя куда-то пошла?", от вас не ожидают ответа "Да, пошла". К сожалению, чем глупее человек, тем сложнее для него понять, как задавать непрямые вопросы и высказывать намёки даже в родном языке, хотя с помощью специальных тренингов эту способность можно значительно развить. Эта способность будет очень сильно определять, сможете ли вы сдать даже облегчённые экзамены на CPE и в какое общество вас пустят в Великобритании. Теперь вы понимаете, почему русскоязычные учителя английского, у которых имеется даже упрощённый CPE, большая редкость.

А систематизировать так, как это сделала Иванова М.Е. в "Грамматике английского это трудно Методика преподавания. Из опыта работы репетитора английского языка", где она пытается запудрить вам мозги, что слова food, juice, ice-cream, meat, fish, bread, water, rain, money, success и hope во множественном числе не употребляются, не стоит. Это от злого умысла или от глупости авторов? Когда всякие "уникальные" курсы представляют собой сплошные грубые ошибки и неверные утверждения - это всё равно, что вредные "пищевые" добавки, синтетические ароматизаторы, красители, стабилизаторы и консерванты, отравляющие ваше тело. Именно таким консервантом является "перевод" I can see без объяснений в книге Афанасьевой Rainbow English. Умный ребёнок спросит, а почему "Я вижу" не переводится как "I see". Или всё-таки переводится??? И тут учителя заклинивает и он начитает материться и брызгать слюной...

К сожалению, в курсах, которые были выпущены более 10 лет назад, есть много довольно устаревших слов и выражений, употребления и конструкций. Если вы не очень интересуетесь историей и вам хочется видеть на каждой странице много цветных картинок, то вам будет скучновато.

В серьёзных грамматиках шкала неправильности   идёт от "неприемлемого ", до "не совсем неприемлемого ", "не совсем приемлемого ", "носители языка не уверены в приемлемости ", "носители языка  расходятся в своих мнениях  на этот счёт" ("едь" или "езжай"?) и т.д. В обычных же курсах и справочниках вам даже не объяснят точную разницу в значении и в употреблении между (1) I hear the bell ring, (2) I can hear the bell ring и (3) I hear the bell ringing, или хотя бы какое из I heard the bell ring и I hear the bell ring редкоупотребимо. Если вы эту разницу не знаете, вы никогда не запомните надолго, как употреблять даже одно из этих трёх (каждое из них будет как бы оттенять другие, создавая чёткий многомерный образ, и каждое, как атом в молекуле, будет удерживать остальные в вашей активной памяти), над вашими словами носители языка будут иногда смеяться, и вы даже не поймёте, почему ваш друг больше вам не звонит. Намного хуже будет, если вы, не зная эту разницу, будете давать показания в полиции. Это как раз тот случай, когда незнание языка может вам стоить большого штрафа или нескольких лет тюрьмы.

Как вы видите по картинке справа, самая большая проблема вплоть по уровень Advanced в адаптированных или отечественных пособиях или просто псевдо-курсах вроде "маркетинговой дурилки" Lingualeo - отсутствие подробных объяснительных комментариев (например, таких, как в курсе Assimil или в учебнике Хоффмана) и очень точного подстрочного перевода (а не приблизительно-художественного, как на tatoeba.org) не просто двух-трёх слов, а более длинных комбинаций. Но даже в самых "реалистичных" курсах вы не встретите объяснения, чем отличается перевод на английский "Вы здесь не курИте" от "Вы здесь не кУрите".

Даже в более-менее приличном Assimil переводчик вообще не понял значения"Can't you do better than that?" и много чего другого. Да что там переводчик, и сами авторы почему-то нашли противоставление там, где его нет: "Scotland is half as big as England but the population is much smaller". Имеют ввиду, "Scotland is half as big as England but the population is much smaller than it's size would suggest". Курс, конечно, устарел, и это видно, например, по тому, что во время его создания ещё можно было курить в автобусах. Несмотря на множество своих достоинств, журнальный курс Easy English переводит "How about Saturday then?" как "А может в субботу?" , а не как "Тогда как насчёт субботы?" В неплохом, в общем-то, курсе PONS хронически пьяный переводчик-школьник практически везде игнорировал не только отдельные слова, фразы и структуру предложений ("It wasn't the most expensive either" переводится почему-то как "И не был из очень дорогих"), а иногда и целые предложения (например, "Everyone is very positive about it", track 62).

Точный (а не приблизительный, как в книгах, использующихся для обучения "по методу Ильи Франка") перевод нужен, ведь изучение иностранного языка - это, в особенности на начальных этапах, в значительной степени - сравнительное изучение уже известных вам языков (на чём ставится упор людьми вроде Драгункина и Левенталя), и если в объяснениях и комментариях это не иллюстрируется, то это плохо. Конечно, намного хуже приходится школьникам, у которых в учебнике Афанасьевой для 6-го класса встречаются такие советские выражения, как "the largest country of the world", "...when there is much ozone..." и много других. Ну да, бедные школьники же не знают, можно ли сказать: "There is much light in this room". Пунктуация в этом учебнике почему-то тоже русская ("Which do you think is the best way to travel - by car, by train, by plane..."). Да, как и в других учебниках, вам дают конструкции вроде "The doctor said he WOULD test my blood pressure", и на вопрос учеников (если они, конечно, осмелятся спросить), можно ли сказать, как и в русском ("The doctor said he WILL test my blood pressure tomorrow"), ответ полуграмотного учителя будет, конечно отрицательным.

До уровня Upper-Intermediate учиться самому по неадаптированным (просто переведенные указания к упражнениям на уроке - это ещё не адаптация) британским или американским учебникам - среди которых очень мало самоучителей - будет трудно и непродуктивно, разве что вы используете их в группах самоподготовки, где они для вас адаптируются преподавателем, который, например, может объяснить, почему было употреблено слово convenient в фразе "I want to be close and convenient to whatever I am doing in town" в Top Notch 2 DVD. Ведь по словарю это слово здесь стоять не должно было, не так ли? Инструкции по использованию курса даются в книге для учителя, и рассчитаны на учителя. А где же расширенные и подробные объяснения для учеников?

А почему в самоучителе Assimil пишут "you are neither one or the other", а не "you are neither one nor the other"? Да, в курсах-самоучителях вроде журнала Easy English встречаются ляпсусы, есть проблемы с последовательностью изложения и объясняется далеко не всё (в середине курса, в 68-м уроке, вам предлагается предложение Our grandparents couldn't even dream about such inventions being used in everyday life (a это уже уровень advanced) , непонятно почему упрощённо "переведенное" как ...об изобретениях, которые можно использовать.... ), но всё-таки это самоучители. Есть и книги, на обложках которых просто написано "самоучитель". Уж лучше бы писали "англосамомучитель".

Один из самых известных из этой категории (self-study) - книги Мерфи. Так, в Essential Grammar in Use в упр. 106.2 нас просят "Write in/at/on" и дают пример якобы единственно правильного варианта - "Don't sit on the grass". Но у умного студента возникнет вопрос - а почему сидеть можно только на траве, но не в траве? В траве сидел кузнечик ведь! В There is a small park_______the hill автор считает, что парк может быть только возле вершины горы, но не на вершине горы. Если мы возьмём книгу Мерфи English Grammar in Use уровня Intermediate 2005-го года издания, то уже с самого начала мы встречаем сплошь и рядом полный бред. Например, в упражнении 3.1 нам пытаются внушить, что в предложении "Look! That man tries to open the door of your car." должно идти время Continuous. Люди, которые слушали когда-либо комментаторов спортивных соревнований, посмеются над этим. Такое употребление времени Simple вовсе не исключение, а правило. Зачем же Мерфи вводит в заблуждение своих читателей? Умышленно ли это делается? Может такое употребление времени Simple в Кембриже, несмотря на его широкое применение, почему-то не рассматривают на уровне Intermediate? В том же упражнении мы видим и парочку других предложений. "Paul is never late. He is always getting to work on time. " и "They don't get on well. They are always arguing ." Почему-то Мерфи не думает, что работник может быть недоволен тем, что ему никогда не удаётся утром поспать подольше и немного опоздать на работу потому, что его начальник (Paul) такая сволочь, что вечно приходит на работу вовремя, и за опоздание может всех подчинённых повыгонять с работы вообще. Ах какая британская политкорректность!

Специально ли Мерфи зашоривает читателю мозги? Или просто сам формат упражнений с ключами, где есть только один "правильный" вариант делает их практически бесполезными для изучающих английский? Несмотря на то, что учебники Мерфи издавались не московским патриархатом, а Кембриджским университетом, мы найдём, что издавалось там мусора всякого разных независимых авторов немало. Да, самая качественная продукция самого Кембриджским университета - линейка экзаменационных заданий KET, PET, FCE, CAE, CPE. Там составители не пытались обмануть покупателя, втюхивая продукцию как "самоучитель", а для экзаменов по чтению и слушанию, проверяемых компьютером, честно и действительно качественно попытались создать вопросы, контекст которых и инструкции к которым делают лишь один вариант ответа единственно возможным. Назовём такое явление зашоривания мозгов "оболзашорпромыв".

Героическая попытка Каравановой в книге "Английский для русских" игнорировать контекст привела к образованию совершенно бесполезных упражнений, например, упр. 17 (см.картинку), в котором на вопрос What is it? в ответе It is... orange может стоять любой артикль или вообще ничего не стоять. Караванова считает, что ученик никогда астрономию не изучал и не верит, что за пределами нашей солнечной системы ещё что-то есть. 100 лет назад для лечения всех болезней в России и использовали универсальное средство - керосин. В наше время делают универсальные учебники для вкладчиков МММ, виртуальные морковки на виртуальной ферме, и реальный пальмовый сыр.

Ребёнок прекрасно может научиться ходить и без ваших мудрёных ходунков, товарищи авторы учебников. Зашоривание мозгов под предлогом обеспечения scaffolding - цель практически любого учебника. Вот как вы, например, будете заполнять пробелы в упражнении из курса Way Ahead 5, где вас просят написать в пробеле целый вопрос, на который последовал ответ "She bought her necklace in Egypt". Насколько нас ограничивает такой контекст? Может ли это быть ответом на вопрос "Где она купила своё ожерелье?"? Нет, не может, поскольку в ответе было бы "She bought it in Egypt" (существительные и местоимения обычно чередуются как в русском языке), но в издательстве MacMillan всем наплевать, что подросток на их книгах научиться говорить как олигофрен или как адвокат подозреваемого на допросе в полиции. Ответ "She bought her neckace in Egypt" может последовать, к примеру, после реплики "Она в этом году из бижутерии себе за границей ничего не покупала?" , если у неё всего одно ожерелье, что бывает редко. Или после реплики "Она купила этот choker в Германии, не так ли?" или "What a wonderful piece of Japanese jewelry she is wearing, isn't she?". Если взрослый ученик может написать ещё десяток-другой возможных вариантов, то сколько сможет 12-летний ребёнок, для которого вроде бы и предназначен данный курс?

А вот и в общем-то неплохой Total English от Longman. В упражнении из курса Intermediate справа, например, вас просят заполнить пробелы согласно сложной инструкции (использовать почему-то "до 5 слов", включая модальный глагол, хотя have таковым не является, даже если и используется в модальной конструкции have to), и дают "правильные" ответы. Даже если вы следуете инструкции и делаете вид, что если have to - модальный "глагол", то и все другие модальные конструкции тоже можно рассматривать как глаголы, кетчуп или глисты, и допустимых вариантов ответов будет куда больше. Например, You have no obligation whatsoever to wear a suit to work. We would rather buy our tickets in advance. He is supposed to turn off all the lights before he can go home. Или такие модальные конструкции не изучаются на этом уровне? Очень даже часто изучаются во многих учебниках. И вообще, ученик не обязан понимать, что такое "модальный", и более смышлённые спросят, почему нельзя написать You have a choice whether to wear a suit to work. We think we will buy our tickets in advance. He mustn't fail to put off all the lights before he can go home.

Создатели каждого учебника, похоже, считают, что учащийся может использовать только ту лексику и грамматику, которая содержится в предыдущих уроках этой книги и книг этой же серии более низких уровней. Но тут-то и кроется подвох: для того, чтобы действительно подняться на один уровень, одного учебника никогда в жизни не будет достаточно.

В отечественных же пособиях рунглиша, вестимо, милостивый государь, не счесть нахожденьев самобытного скарба, коего в иноземных мысливых книжицах не обрести. Ладно, что, например, в учебнике Валентины Скультэ вы узрите детский "Have you a pen?" Но иже есмь лучшей, нежели словеса, надысь изобретшенные Александром Драгункиным: "more hardly - более трудно, most hardly - наиболее трудно". В "Иллюстрированном самоучителе английского языка для начинающих" под ред. Н.К.Мироновой пытаются вас убедить, что "Won’t you go to the movies tonight? " переводится как "Пойдёшь сегодня вечером в кино? " Всё, что написано на стр.57 (Won’t you...?) - полный бред.

 

Вы, наверное, часто замечали, как во время футбольного матча тысячи зрителей выкрикивают свои "авторитетные" указания профессиональным игрокам на поле. Зачем они это делают? Интернет позволил каждому дворнику, как в Москве, так и в Нью-Йорке, выдавать себя за эксперта по английскому, авторитетно вынося литературный мусор на разные страницы, YouTube, и создавая форумы, на которых ведутся яростные споры о правильности употребления, и группы по изучению английского для особо наивных, которым лень качать отличные учебные материалы и справочники солидных издательств с Englishtips.org и самим в них копаться.

Например, во многих группах администраторы думали (пока их не поправили), что "china shop" - это "китайский магазин", а в Just English! 25 июня 2013 вам выдают: "You know better than that. - А ты не так прост (как кажешься)". Визуальный английский 15 Октября 2013 публикует: "Я сыт — It was more than I could eat". Неужели такой "перевод" вам лучше поможет понять язык, чем просто "I am full"? В другой группе 23 июля 2013 вам авторитетно говорят, что "Get by - выходить сухим из воды", вероятно, рассчитывая, что недалёким читателям будет лень полистать хороший словарь. Они, как хороший пылесос, вбирают в себя любой ляпсус вроде "work is my marriage", который по пьяни брякнул какой-то американский неуч. Ведь если "носитель" что-то сказал, значит, так и надо говорить, да?

Предприимчивые "преподаватели" размещают разные видео, в которых пытаются зашорить ваши мозги и убедить, что на вопрос How about a drink? (почему-то не упоминается его аналог - What about a drink?) можно ответить либо Yes, please, либо No, thank you. Угадайте, в какой из трёх ситуаций такие ответы уместны: (1) когда спрашивающий вас хочет угостить, (2) когда спрашивающий хочет, чтобы вы его угостили и (3) когда спрашивающий вас угощать не собирается и угощения от вас не ожидает. А в какой ситуации отвечают Okay, Sure, Sounds good и т.д.? Ведь вариантов ответов может быть уйма. Даже в неплохой в общем-то (на 60%) книге Дьяконова "Английский без грамматических ошибок", почему-то автор считает, что сказать About what is that film? нельзя. Но в юридических документах как раз только так и можно. Даже в разговорной речи вы будете в Англии это часто слышать. Та же история с The spider looked frightfully. Так все и говорят и так пишут, но Дьяконов об этом не знает. То же с I saw his the other day. Спрашивается, зачем вам эти шоры? Ответ напрашивается простой: или чтобы вы никогда по-настоящему язык так и не выучили, или Дьяконов английского сам не знает.

Если у вас нет высококвалифицированного преподавателя, который бы создавал ситуации, вынуждающие вас понимать новый материал интуитивно, без привязки к родному языку, то без качественного перевода и объяснений (а не просто правил грамматики) не обойтись. Если вы знаете русский или украинский (что, скорее, не соответствует действительности), то 70% грамматики английского и 80% английских слов вы уже знаете. Китайцам так, как вам, не повезло.

В книжонке И.А.Гивенталь "Как это сказать по-английски?", она даёт вам "ключи": Каждую субботу она убирает свою комнату. = She cleans her room every Saturday. \ Every Saturday she cleans her room. А что, если ученик умный, и подумает: «А как насчёт "Она каждую субботу убирает свою комнату", "Она свою комнату каждую субботу убирает", "Она убирает свою комнату каждую субботу", "Она убирает комнату свою каждую субботу", "Комнату свою убирает она каждую субботу" и т.д.?»? Инна почему-то "перевела" видеть выход из положения как to see daylight, очевидно, забыв о существовании "way out of the situation", и не зная, как перевести, например, the project never saw the daylight.

Вопрос "Вы занимаесь английским?" может иметь два противоположных значения из-за вероятностной природы языка. В определённой ситуации есть всего лишь определённая вероятность того, что ваши слова (напр. Will you press your suit?") будут истолкованы определённым образом, что и используется юристами, и наши преподаватели всегда это объясняют на уроках. Изучать грамматику вне контекста - пустая трата времени, поэтому по учебнику Голицинского, например, вы выучите не много. Situational Grammar Дубровина, известная больше, как "Грамматика в картинках" (её можно было бы назвать "контеграмматика"), принесёт вам куда больше пользы.

В группе Английский язык (English) 22 декабря вывесили "тест" (якобы из учебника Голицынского): "I ....for his airplane for 2 hours when it was announced about delay" (waited; have waited; have been waiting; had been waiting; was waiting). Ваш покорный слуга Голицынского не читал и читать не собирается (чтобы язык не забыть). И поэтому написал: "Ну что, я выбрал "I waited for his airplane for 2 hours when it was announced about delay". Правильно? ))) Поспорю на $10000." Спорить никто из 1064118 русскоязычных подписчиков не стал. По тестам есть даже целые сайты вроде learnteachweb.ru , созданные трактористами в сильнейшем наркотическом припадке. Например, из четырёх предложенных вариантов, каждый из которых может употребляться в определённых ситуациях и значении, надо выбрать один "правильный" ответ: I. . . . . . . . . . . . my mouth while I. . . . . . . . . . the soup. A. was scalding. . . . . . . . was tasting B. had scalded. . . . . . . . . tasted C. scalded. . . . . . . . . . . . was tasting D. scalded. . . . . . . . . . . . had been tasting. Но вот незадача, недоучкам непонятно: 1) Чем и когда человек обжёгся? 2) Сколько мисок супа, насколько горячих, за сколько заходов и за какой период? 3) Осознавал ли человек, что он обжигался? 4) Если он почувствовал, что обжёгся, перестал ли он есть? 5) Как происходил процесс? Обязательно ли человек обжёгся сразу же? 6) Мог он подуть на первую ложку и забыть подуть на вторую? Теперь мы понимаем, чем отличается хороший писатель от плохого: хороший создаёт очень чёткую картину событий.

В Оксфорде есть, например, Scott Thornbury, который в упражнении из Natural Grammar пишет: "Put more in the correct place in these sentences: a. The soup needs salt. b...". Студент делает упражнение, и у него в голове возникает новый тормоз: он уже думает, что сказать: "The soup needs salt more" - нельзя. Но, оказывается, можно - в определённых контекстах. Не знаете, в каких? Наверное, вы никогда и не узнаете, пока не достигните уровня Proficiency. Только, как же вы его достигните с таким количеством тормозов, которые вы приобрели, проделав столько тупых упражнений? Самое интересное, что изучение правил грамматики может усложнить вам жизнь настолько, что понять нестандартные и редкие конструкции, которые с какого-то бодуна создатели New Total English решили включить в свой курс уровня Intermediate, будет весьма проблематично. Вот, к примеру, парочка таких предложений: "...you have to be very, er, organised to make sure you're never late for class and that you have your marking done when you said you will and that you've prepared all your lessons and your photocopying in advance. You're not photocopying about ten seconds before the class is about to start, which does sometimes happen".

Если вы заучиваете правила, не принимая во внимание исключения, то толку от этого будет не много. А если грамматику учите более умного автора, чем Scott Thornbury, то учёба ваша пойдёт намного быстрее. К сожалению, несмотря на усилия Callan и других, пока не созданы учебные "квазикаланские" материалы для самостоятельного обучения, где вам не нужно было бы учить грамматические правила и термины, а работать с упражнениями типа "Продолжить ряд" и собирать индуктивные головоломки-пазлы. Именно индукция поможет любому трактористу Коле, у которого по русскому языку были одни двойки, догадаться о значении промямленного слова в предложении "Васе вчера Х драке выбили все ХХХХХХХ". Таким образом индукция может полностью избавить вас от необходимости использовать англо-русские словари. Да: ни словарей, ни учебников по грамматике, оказывается, не нужно было бы, если бы у вас были чисто индуктивные учебные курсы. А пока они не созданы, вам повезёт, если вы встретите учителя, который бы постоянно заставлял вас догадываться.

В большинстве существующих учебников, в особенности созданных в традициях советских инязов и их методических наследников, используется принцип чистой дедукции: вам сначала в абстрактных терминах даётся правило, а потом - примеры. Чтобы понять, подойдут ли вам такие учебники, сделайте один эксперимент. Напишите сложноподчинённое предложение, в котором: придаточная часть является сложносочинённым предложением, находящимся внутри главной, и непрямое дополнение в одной из частей которого выражено фразеологическим оборотом с безличным местоимением в дательном падеже, и присоединяется к главной с помощью расчленённого составного подчинительного союза, перед которым стоит ограничительная частица, причём первая часть составного союза входит в ряд параллельных конструкций; сказуемое в главном предложении состоит из глагола второго склонения в страдательном залоге сослагательного наклонения; подлежащее в придаточном предложении, которое содержит деепричастный оборот, выражено именем существительным, а в главном - неопределённым местоимением.

Зачем, спрашивается, вываливать тонны мусора в Интернете и писать полный бред? Но нет же, российский попугай ведь не думает, когда копирует на стену страницы "Нескучный английский" грамматически неправильную но политкорректную в среде неграмотных американских феминисток чепуху наподобие "If a person wants to be part of your life, they will make an obvious effort to do so".

Ах, да... Рационально и логически (т.е. грамматически) объяснить можно менее 10% даже такого ультрарационального языка, как английский. Поэтому из экзаменов СРЕ недавно убрали самый сложный, на Use of English (употребление).

Чтобы понять вред от подготовки к экзаменам, берём к примеру САЕ, часть Reading and Use of English, Key words transformations (use from three to eight words):
I didn't know anyone at the conference
Nobody
There was ____________ at the conference.

Какой "правильный" ответ? "nobody I knew"? А тогда как с "nobody known/familiar to me" , "nobody I had seen before", "nobody I could recognise/identify", "nobody I could put a name to" и так далее? Но вы-то может и не знаете все возможные варианты. А вот тест из MacMillan Attitude: (X) your brother? / a. That’s / b. He’s/ c. Is that/ d. Are that/ e. They are/. В учебнике по французскому, выпущенным в Лондоне англичанами в начале прошлого века, написали: "В отличии от английского, во французском в вопросительных предложениях надо менять местами подлежащее и сказуемое". Неужели люди из MacMillan умышленно хотят запудрить вам мозги, или их красочные учебники неумышленно всё в упрощённых до невозможности чёрно-белых красках преподносят? Неужели сложно две строчки объяснения написать? Да нет, просто курс не является самоучителем, и рассчитан на преподавание профессионалом-носителем, который, например, сможет правильно и внятно объяснить в курсе New Total English Intermediate разницу между "I stopped work a year ago, when we discovered Jack had a kidney problem" и "I stopped work a year ago when we discovered Jack had a kidney problem".

Школьные учебники рассчитаны на двоечников, и их цель - зашорить мозги почемучкам, подавить в будущем электорате естественную любознательность и пытливость (то есть, критическое и аналитическое мышление), ведь иначе учителю пришлось бы опозориться перед всем классом и признать свою некомпетентность, что в феодальной стране вроде России или Украины означало бы потерю статуса и нарушение субординации. Как вы расцениваете существование решебника к учебнику Верещагиной, и тот факт, что ученики скорее всего, будут просто с него списывать, а репетиторы - проверять по нему задания, поскольку сами ничего не понимают? Зашоривание мозгов будущему электорату осуществляется с самого раннего возраста. Для 5-го класса в Книге для родителей (такая есть, конечно же, только в славной России, где учителя в школе делают вид, что учат детей), 2013, на стр.126 имеется Параграф 47, Альтернативные вопросы, где пишут Have you spoken to the secretary or to the manager? и "объясняют" : на альтернативные вопрос... ответ всегда должен быть полным. I have spoken to the manager. У неглупых учеников, которые не находятся в полусонном состоянии, должен возникать вопрос к родителям: почему не написали Have you spoken to the secretary or the manager ? Можно ли ответить не полным ответом ( I have spoken to the manager), а лишь The manager или To the manager ? Стр.127, параграф 48, Разделительные вопросы. Типичные ошибки: I am right, am I? ---> I am right, aren't I? Вопрос к родителям: действительно ли это ошибка? Употребляют ли носители английского I am right, am I? Если да, то когда, и какое значение этого предложения? Если у неглупых учеников таких вопросов НЕ возникает, и они не находятся в состоянии полусна, то поможет им только почемучечная восстановительная психотерапия в рамках методики ИнДидакт.

Есть советский анекдот, в котором Брежнев спрашивает у другого члена Политбюро, каким же образом работает экономика. Член ПБ говорит Брежневу:"Я сейчас вам объясню". Брежнев отвечает ему: "Объяснить-то я и сам могу, а вот понять - нет". Вызубрить рецепт борща и кому-то его рассказать - намного проще, чем его приготовить. Есть разного рода объяснения, но мало из них вам помогут научиться правильно говорить и писать по-английски, уместно употребляя язык. Например, в курсе Юрия Дружбинского "Реальный English в современных алгоритмах (2016)" мы находим в "4 тренажера.docx" такое предложение: "17. She eats much chocolate." Предложения вроде "Having liked the candies she damaged her teeth." или "Getting older he becomes more serious" будут вызывать хохот или недоумение у носителей английского. Очевидно, что сам Юрий на английском не прочитал ни единой книги, написанной умным англичанином, поэтому и составляет разные "курсы" "упрощённого" рунглиша для не очень умственно развитых и шизофреников.

Важно заметить, что если вы хотите объяснить что-то собеседнику, то вы будете использовать совсем не те выражения, которые вы бы использовали для того, чтобы просто запудрить ему мозги. Поэтому если вы читаете сочинения афериста, цель которого - обмануть вас, то кроме тумана в голове и впечатления, что вы что-то поняли, у вас ничего не будет. Из-за того, что язык используется дипломатами, чиновниками, другими аферистами и психбольными (а их развелось в мире великое множество) не так, как он используется честными, здоровыми людьми, то читать или слушать многих англичан или американцев так же опасно для вашего изучения английского, как и сходить в инфекционное отделение какой-нибудь африканской больницы - для вашего здоровья.

В реальной жизни даже психически здоровые и честные носители постоянно делают "ошибки" с точки зрения экзаменаторов. Кембриджский курс English for Business Studies пестрит всякими "неправильностями" вроде "...what I did is, we set up small group meetings..." и инверсиями в придаточных предложениях, за которые вам снизят баллы на любом экзамене. Автор этих строк, между прочим, занимается также и поиском ошибок в... Кембриджских словарях, на что техподдержка в лице Kitty Susana Franco, например, отвечает: "We appreciate customer feedback very much, if you happen you run across anything errors along the site you can send an email to us". Да, в одном предложении несколько ошибок не каждый мексиканец в Кембридже умудряется делать!

Пример распространения спида китайского "английского" на ВКонтакте

 

В группе Английский язык (English), в материалах которой ошибки иностранцев присутствуют практически везде, 22 декабря, например, вывесили "тест" (якобы из учебника Голицынского): "I ....for his airplane for 2 hours when it was announced about delay". В группе Английский язык (English) 22 декабря автором этих строк был опубликован комментарий, что в тормозном "I ... the Louvre 3 times" возможны 3 варианта из "visited; was visiting; have visited; had visited", после чего результат был "Комментарий руководителя (Светланы Кулаевой): "тест" составлен верно. А вот вам тоже "привет" и бан за критику Администрации". Но предложение, что Светлана написала на самой странице, вас потрясёт "Для всех, кому хочется пофлудить на тему правильности тема. Вариант теста - британский". После того, как другие подписчики указали на этот ляпсус, предложение было исправлено на "на тему правильности опроса".

 

Без кое-какого словаря вы никогда не узнаете, может ли какой-то глагол быть использован в какой-либо из базисных конструкций, и какое значение у него будет в этой конструкции. Без этого словаря вы будете думать, что говорить "займи мне денег" - правильно. Какие-то умники вырезали их из последних изданий (ах да, большинство покупателей не попадали ни на уровень 6, ни даже 5).

После изучения китайского да японского на Востфаке ЛГУ, Александр Драгункин в своей книге "53 золотые английские формулы" сделал попытку сравнить конструкции английского с конструкциями русского, что, правда, у него не очень получилось (под Хорнби работали десятилетиями команды лучших филологов-"хорнбистов" мира, а у Драгункина ни таких мозгов, ни такого бюджета, ни времени никогда не будет). Драгункин говорит много чего правильно, но часто и несёт полную чепуху (поскольку толстых грамматик пока явно не одолел, и термины придумывает свои). Например, он предлагает следующий неправильный порядок слов: "I read my new English interesting and fantastic books". Такой порядок вы найдёте только у слегка подвыпивших выпускников Востфака ЛГУ. Для мастеров Рунглиша, "зелёная металлическая дверь" и "металлическая зелёная дверь" одинаково правильны.

Драгункин утверждает, что в I want to run and to jump "англичанин, естественно, поставит это to и перед вторым, и перед третьим (по счёту) последующим глаголом, но американец может удовольствоваться и лишь одним to только перед вторым глаголом - I want tо run and jump". Не только наивные покупатели его книг, но и выпускники ин. язов, конечно же ничего не заметят. Захотелось ему перевести "No, I don't go there" как "Нет, я не иду туда" (а не как "Нет, я не хожу туда"), а "I see no cats" как "Я не вижу кошек" (а не как "Я не вижу никаких кошек") и всё тут. А у читателей в голове такие "переводы"создают компот, ведь "Я не вижу кошек" - это "I don't see any cats". А что шотландцы и негры говорят "I don't see no cats" (точно так же, как и в русском), Драгункин не знает, потому, что думает, что все языки мира произошли от русского. Он почему-то считает, что сказать "his every move" - нельзя, и почему-то переводит if как "если бы".

Доказательство того, что Драгункин сам глуховат и не умеет ничего толком произносить, находится в его транслитерации ("транскрипции", написанной русскими буквами): She = шьи. Правильно, конечно же, было бы "шыии". А "should" - это, конечно же, не "шюд". Русские буквы и звуки вы, допустим, знаете не хуже Драгункина, но наверное он считает вас глухими и не хочет уполномочить вас делать транслитерацию самому. И примеров таких - пруд пруди, но если вы начинающий и русский знаете отлично, и если к тому же вам кто-то поможет распознать все ошибки Драгункина, то всё равно вам лучше его послушать или прочитать, чем проигнорировать даже если, как выразился Михаил Задорнов, "иногда его закидывает там". К этой же категории относятся и книги Николая Замяткина, который переводит "is a geek" как "соображает, но прибабахнутый пыльным мешком", " Prince I am" - как "Я принц" (вместо "Принц я"), а "pickles" - как "соленые огурцы", "powerhouse" - как "фантастическая мощь", "real brilliant gadgets" - как "всяких обалденных штук", "Rob a bank?" - как "Ограбил банк?", "No way, mate!" - как "Не может быть!", "It’s a game all right" - как "Да, это игра", а "It was quite a show" - вообще не переводится (задремал писатель).

Некоторые молодые русские преподаватели, посмотрев некоторые сайты для преподавателей по использованию фрагментов фильмов в классе, "разрабатывают программы" обучения (многие из них предлагаются вам для самостоятельного изучения) английскому , по "популярным" (непонятно где и когда) фильмам и сериалам (а точнее, по отрывкам из них), которые, как они уверяют, будут вам интересны - вам ведь придётся их просматривать по 5-10 раз. Подумайте, много ли есть сцен из фильмов, которые вы с удовольствием будете многократно пересматривать, и какова вероятность, что именно эти сцены будут использованы разработчиком.

То, что многие ситуации и варианты развития диалогов в Lord of the Rings лично московским бэтмэнам никогда не встретятся в реальной жизни, как-то не учитывается. Любой человек, который попытается изучить боевые искусства по фильмам Брюса Ли, будет избит на улице первым же хулиганом.

Некоторые пытаются заучивать фразы и диалоги из фильмов, не понимая их употребления и не понимая, что, например, в голливудском фильме определённые интонации будут присутствовать в речи глупых персонажей, идиотов или психбольных, или в Valleyspeak. Вы можете услышать такую фразу как get a bad rap, но не знать, что она употребляется в основном в уголовном мире. Из фильма "Менталист" вы можете заучить предложение It's obvious from your whole demeanor и вставлять его в свою речь пока до вас не дойдёт почему вы никогда не слышите, чтобы хоть один живой американец его произносил в своём разговоре с вами. А теперь представьте, что будет, если ваша речь будет состоять из тюремного жаргона, смешанного с поэзией, риторическими фразами, детским лепетом и юридическими формулировками. Это всё равно, что надеть на одну ногу тапок, на другую - кирзовый сапог, надеть разодранные спортивные шорты, помятый и облитый краской пиджак от фрака, на голову - подгузники, на одну руку - четыре перстня, на другую - дырявую варежку, в нос - кольцо, а на шею повесить крышку от унитаза. Вас же в таком виде даже в дурдом не пустят, и потом вы попытаетесь уклониться от ответа на вопрос "А почему вы за десять лет не прижились в Америке?".

К сожалению, в голливудских фильмах переплетается множество разных стилей, и распутать их без посторонней помощи можно лишь, находясь на уровне С2. До этого уровня в хороших учебных курсах только слегка затрагивают некоторые моменты (чтобы не напугать ленивых учащихся) всего лишь из двух стилей: формального (официального) и полуформального. Для себя вы должны выбрать изучение только тех стилей, которые используются в тех кругах, где вы будете общаться, поэтому если вы не собираетесь торговать наркотиками в самых бедных негритянских кварталах Детройта, то, уж поверьте, лучше вам вообще не слышать тамошнюю речь. А если не собираетесь работать в больнице, то засорять себе мозг медицинскими выражениями тоже не стоит. Если вам 50 лет, то учить язык современных американцев-подростков вам не стоит пока вы не освоите язык своей возрастной группы.

Всё-таки, не посмотрев некоторые популярные документальные сериалы вроде Real Hustle (где разброс между стилями невелик, всё достаточно прилично и где каждый сюжет совершенно автономен, то есть, его можно понять без предварительного просмотра предыдущих серий) или его американские аналоги, ехать в Западную Европу или Америку просто опасно.

Чем длиннее фильм, чем нагляднее сцены (сериалы, в которых почти все действия развиваются в одной комнате, в этом смысле полезны настолько же, насколько полезны радиопрограммы), и чем последовательнее его эпизоды, тем больше контекста он предоставляет для того, чтобы правильно догадываться о значении новых слов и выражений, и их употреблении. Если фильм смотреть по отрывкам (что аналогично просмотру одной серии из сериала), не посмотрев сначала его продублированным на русском языке, то догадываться будет намного сложнее, в особенности если вам незнакома ситуация (поэтому, в частности, мультфильмы смотреть малоэффективно). А если ещё и мямлят, то даже сами англичане жалуются, что они ничего не понимают.

Зная 99% из услышанного, догадаться (т.е., использовать индукцию) о значении 1% незнакомых слов конечно часто будет легко, но в большинстве неадаптированных фильмов незнакомым для студента уровня Intermediate могут оказаться не 1%, а 30%, причём без субтитров не получится разобрать по меньшей мере более половины. А теперь - главное огорчение: даже если вы знаете 100% слов, но 80% конструкций и грамматики, поймёте вы как раз только 80% текста. Допустим вы знаете 100% слов и грамматики, но темы, ситуации и контексты (а значит, употребление слов и грамматики) для вас часто совершенно новы. Сколько текста, и сколько подтекста вы поймёте? А если фильм не получилось предварительно посмотреть в нормальном русском переводе, а лихо закрученный сценарий был написан идиотом-китайцем на английском языке в сильном алкогольном опьянении, но вы-то этого не знаете и сами не поймёте по тексту?

Многие голливудские фильмы, в особенности сериалы, рассчитаны в основном на уровень Upper-Intermediate
, поэтому там почти всё произносят сравнительно чётко, медленно и членораздельно, почти как дикторы на телевидении. Но если вы возьмёте британские фильмы, то там язык как минимум на уровень сложнее. Ещё сложнее понимать реалити- и talk шоу: для их полного понимания уровня С2 уже не хватает. Самые сложные шоу - юмористические, но там тоже есть свои градации: (1) в степени тонкости и сложности самого юмора (а, например, That Mitchell and Webb Look настолько же сложнее российского "Городка", насколько Жванецкий сложнее Петросяна), и в неразборчивости речи (That Mitchell and Webb Look или в Would I Lie to You намного сложнее A Bit of Fry and Laurie). Полностью понимают такие шоу менее 5% самих англичан (смотрят That Mitchell and Webb Look всего около 2 миллионов телезрителей), а это значит, что это уже за пределами уровня С2. Попробуйте найти американца, который бы там понял больше 80%. Чем больше знания культуры и социальных взаимодействий требуется для понимания, тем сложнее такие материалы. Ну и малолетнего шотландского гопника вы вообще навряд ли когда-либо поймёте.

Даже на родном языке умному, образованному человеку будет сложно понять замысловатые умопостроения кретина, который неразборчиво разговаривает на каком-то диалекте да ещё к тому же и жаргоне. А что будет, если этого кретина будут слушать дети? Как это повлияет на их речь и мышление? Казалось бы, идиотов среди докладчиков на TEDx быть не должно, но, оказывается, они там тоже попадаются - в надежде найти и обворожить доверчивого, тупого инвестора, как делал Остап Бендер в Васюках. Например, Cathal Garvey говорит "...cells, DNA, protein, all those things that you're used to hearing causes zombies..." . Понятно, поэты иногда придают новые оттенки значений обычным словам, в отличии от бандитов, которые обычные слова используют на своём жаргоне совершенно в других значениях, никак не связанных с основным.

Но даже бандиты не додумались бы говорить смесью различных стилей. Так делают юмористы, которые хотят вас посмешить, поэтому на этом месте среди зала слышен смех. "...that you're used to hearing", "zombies" употребляются в контекстах, в которых "causes" не встретить. Человек, который хотя бы немного знаком с биологией или психологией, никогда не будет ожидать слова zombies после "...cells, DNA, protein, all those things that you're used to hearing causes". Кто может его там ожидать? Только человек, который насмотрелся фантастических фильмов-страшилок и играет в компьютерные игры. Cathal Garvey вылавливает именно такого инвестора.

Но для иностранца, который пытается изучить английский язык не для разговоров с жертвами фильмов-страшилок и компьютерных игр, слушать мошенника-ирландца, пытающегося вам запудрить мозги, будет равноценно проглатыванию яда. Именно поэтому по учебникам физики, написанных на "английском" полоумными индийцами, физику выучить практически невозможно. И поэтому в ведущих физматшколах физику, химию и математику изучают не по какому-то школьному учебнику. Автору сиих строк 18 лет назад было сказано заикающимся владельцем Sumix Corporation, который в 18 сбежал из Ирана в Калифорнию, получил PhD и стал ведущим инженером General Electric: "Если бы я умел говорить и писать на английском так хорошо, как ты, я бы давно был не миллионером, а миллиардером" .

Голос Америки специально для эмигрантов упрощает свои программы и логику в них, но занимаются там этим распилом бюджетных денег американцы вроде Dan Friedell, поэтому если he could have done better относится к "первому уровню", то Шекспир в оригинале получается вообще проще пареной репы и любой американец - просто литературный гений. Неграмотные американцы, нанятые по блату на Голос Америки, ошибок на своём сайте не проверяют, поэтому вы там найдёте on head, хотя диктор говорит on her head. Теперь вы понимаете, что для того, чтобы создать американские "учебные" курсы вроде Family Album, тупому американцу надо просто пойти на улицу и записать разговор каких-то людей, а потом вам это втюхивать за приличные деньги. А вместо того, чтобы пыжиться и что-то рисовать на выставку достаточно вылить ведро краски на холст. Публика схавает.

"Разработчики" (которые сами почему-то учили английский не самостоятельно и не по фильмам) "программ обучения" (в особенности самостоятельного) по фильмам предоставляют вам не только кое-как сделанные переводы (или просто маленькие подстрочные словарики), но и какое-то подобие кратких объяснений грамматических моментов или всего лишь перечень грамматических тем, которые вам надо выучить. Например, в "вокабуке" по "Форрест Гампу" (смотреть тем, кого интересует жизнь в американской армии) есть только переводы некоторых слов и словосочетаний, которые автор этого "вокабука" смогла кое-как перевести: "По каждой ситуации выделены слова и фразы, интересные для перевода и конечно сам перевод (дословный, чтобы было понятно происхождение слов, и контекстный)". Перевода всего текста, конечно же, там нет. Потому что надо быть на очень высоком уровне, чтобы понять, как точно перевести "And when I got there, I figured since I'd gone this far, might as well turn around, just keep going", и почему перед might кое-что опущено.

Жулики-авторы за 500 руб. продают лохам бесполезные"рабочие тетради (воркбуки)" с чисто символическими, простейшими "заданиями", совершенно нагло заявляя, что даже фраза I wish you would tell me why. из мультика Frozen относится к уровню A2+. Жулики не только "создали" свои "уровни", но даже скорее всего не поняли, как перевести
The window is open, so's that door
I didn't know they did that anymore

И чем I didn't know they did that anymore отличается от I didn't know they still did that. Если пытаться "учить" английский по идиотским мультикам, предназначенным для оболванивания лохонаселения и зашоривания его мозгов, его никогда не выучить.

Но нет в "вокабуке" никаких объяснений. Почему в "She said they was my magic shoes" стоит "was" а не "were"? Слово-то was автор-то подчеркнула, задумалась, наверное, почему же так, но на этом и всё закончилось? А "I've worn a lot of shoes" перевели, как "Я сносил...", хотя ни о каком износе обуви речь не идёт. В "What are y'all staring at?" перевели только "staring at", но нет объяснения, что такое "y'all" и когда его использовать. Почему для автора оказались "интересными" одни слова, а другие - нет, вы можете гадать на кофейной гуще. Почему только мастер рунглиша может написать "...in all periods of her lifetime...", "it is the best as Tom Hanks as Forrest...", "put as many questions as you can to each part...", "...you've got all the words properly..." или "...questions around each part..." вы тоже даже не задумаетесь, потому как будете полагаться на авторитет молодой, красивой, приятной, уверенной в себе выпускницы иняза, у которой мама учительница английского, внушающей вам, что английский она "выучила". Точно так же, пассажиры автобуса на горном серпантине полагаются на мастерство полупьяного и полуслепого водителя, у которого есть права и у которого папа водил трактор.

Предприимчивые русские"переводчики-преподаватели" , лицо которых (да простит меня Андрей) напоминает лицо рэкетира на рынке в Мухосранске, а речь - грузчика, пытаются разбирать сериалы. Например, There she is. Hey, is it cold in here? Cause I kind of see Robin's nickels. Андрей не объясняет связи между cold и nickels и предлагает совершенно нелогичное объяснение (для торговцев семечками оно сойдёт). Слово nickels было произнесено интересным образом, напоминающим слово knickers.Смотрим knickers в словаре : us (uk knickerbockers) short loose trousers that fit tightly below the knee, worn especially in the past; knickers! uk slang humorous?, an exclamation that is used to show that you are annoyed, or disagree with something someone has said. Понятно? Нет? Тогда наймите настоящего преподавателя.

Безусловно, по видеоконтексту, где на видео не просто сидят люди и о чём-то разговаривают, легче угадываются приблизительные значения новых слов, если шума не очень много и слова не очень съедаются, но за два часа просмотра американского фильма вы услышите меньше слов, чем их содержится в пяти минутах любого британского ток шоу (talk show), где и грамматика, и выражения, и употребление на два уровня сложнее. Если у вас есть куча свободного времени для просмотра фильмов, это великолепно. Фильм сначала лучше смотреть с русскими субтитрами, потом - без субтитров, а затем - с английскими субтитрами. Но если у вас его нет, то вместо того, чтобы 3 раза смотреть двухчасовый фильм, вы можете его сначала прослушать по дороге в магазин, например, а потом скачать отдельно субтитры и за 20 минут разобрать английские и сравнить их с русскими. Экономия времени - в 20 раз, а результат - практически тот же! Если вам нечем заняться, то смотрите фильмы хоть круглосуточно.

Учтите, что субтитры часто не соответствуют произнесённым словам, да и идут то после сказанного, то перед ним, и часто просто опускают целые куски проговариваемого текста. Например, в Pride and Prejudice вы читаете "I would be happy if you would dance with me, Miss Bennet", а слышите "I would be happy if you would do me the honour of dancing with me, Miss Bennet". Если вы смотрите фильмы в полусонном состоянии и с вами рядом нет учителя, который бы окатывал бы вас ведром ледяной воды, то вам, конечно же, не придёт в голову вопрос: "А какая, собственно, разница между "I would...if you would dance ", "I would...if you danced" и "I would...if you dance" ? Хорошие учебные видео построены совсем по-другому, например, сначала вы просматриваете видео фрагмент БЕЗ субтитров (иначе вам научиться понимать будет сложновато).

Качество русских переводов субтитров, как правило, очень плохое и почти не пригодно для изучения языка. На сайте Voriginale.tv, например, есть якобы разбитые по уровням фильмы, мультфильмы и сериалы с якобы переводами якобы субтитров. Хорошо, возьмём уровень "новичок", фильм The Parent Trap. Оказывается, авторы думают, что один и тот же эпизод можно смотреть "новичкам", на среднем уровне и на продвинутом. Ну да, в каждом фильме есть что-то простое, что-то сложнее, но только олигофренам-авторам пришла идея в голову что слова и фразы можно учить, не понимая более сложного контекста до и после.

Посмотрите на картинку: там слово way в "простом" предложении, которое не переведёт большинство выпускников иняза, "It's the yellow one buried way in there" "переводится" как "манера поведения", god означает почему-то и "идол" и "Бог". Ну а поможет ли вам перевод слова hand в предыдущем предложении его понять? А предложение Now that's my kind of woman новичок тоже поймёт с таким машинным "переводом"? И ответ на него "Yo, tie-die ("чтобы связать") girl!" ? И что, субтитры соответствуют звуку? А если ещё запаздывают на полминуты? С таким "переводом" и такими субтитрами вы гарантировано английский не выучите никогда. Намного продуктивнее скачать этот фильм вместе с английскими и хоть какими-никакими (хоть на 80% приблизительно соответствующими, художественными) русскими субтитрами к нему, ведь даже студент-троечник переведёт лучше, чем гуглопереводчик. Конечно, с квалифицированным учителем было бы намного легче.

В хорошем художественном переводе было бы "бусинка", "бубочка", "кнопочка", а не какой-то "стручок", и переводились бы правильно "This'll hold us for a while" (явно не "Это сблизит нас на время"), "His and hers kids", "big nature girl" (явно не "женщина широкой души"), "Right over a cliff, you'll help me" (явно не "Прямо за утёс вы мне поможете"), "What say you and I walk...", "Could have fooled me" (явно не "вы могли провести меня" в данном контексте), "You've done fantastically well"(явно не "ты всё сделала просто супер"), "squirt" (явно не "егоза")", "schnockered" (явно не "немного порезвитесь"), "chipped in a lot" (явно не "удружил, как следует"), "we pooled" ("вытрясем") "и т.д. Но поймёте ли вы полностью эти выражения без очень точного смыслового и без дословного перевода? Сможете ли вы их правильно использовать и запомнить без таких переводов? Да, оказывается, переводов бывает 3 вида. Если фраза "Вася купит виноградник" переводится как "Вася вышел во двор в доску пьян", но с таким переводом язык вы самостоятельно никогда не выучите. Даже если вы на продвинутом уровне, поможет ли вам словарь разговорных выражений (colloquialisms) понять, что комментарий "Right" на фразу "Not a clue" означает совсем не "Твоя правда" в данном контексте? Или почему звучит вроде бы простая фраза "Yeah. Right, Annie", "переведенная" как "Да. Хорошо. Энни", и что она означает?

Даже если вы и прочитали в субтитрах к первой серии Friends слово "line", переведенное как "трюк", сможете ли вы его использовать правильно? Навряд ли. Ведь вы же не полезете в словарь американского сленга, где написано, что это слово может означать "one's way of talking, esp. when being persuasive or self-aggrandizing; spiel", то есть, таких "трюков" в цирке вы точно не найдёте. Вообще-то практически никто из иностранцев не научился использовать более чем два десятка сленговых слов и выражений так, чтобы над ним не посмеялись носители языка. А сленгов существует множество, они быстро устаревают, и, поверьте, вам хуже от того, что вы не знаете какое-то сленговое выражение, не станет. Скорее, наоборот. Поэтому сленгов в учебных материалах вы не найдёте.

А что происходит в вашем мозгу, когда в первой серии Friends вы читаете "I figured you thought I was Monica's geeky older brother", а слышите (это если слух острый) "I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother" (и к тому же не задаётесь вопросом, почему там older вместо elder), "творчески" переведенный martapon как "И ты наверно думала: "Этот старший брат Моники - такой придурок""? Придурки как раз - горе-переводчики.Перед "We're looking for an answer", к примеру, пропущены два слова, но в субтитрах их нет. Вы слышите my intense vulnerability, а читаете my vulnerability. Ну и что, да? Неточные субтитры у вас формируют ошибочные ассоциации, которые затруднят вам понимание на слух в будущем.

Например, puzzle-movies.com переводит What we have here is one of my favorite pictures of Saturn and the rings как "Здесь у нас одна из моих любимых фотографий Сатурна и колец" (переводчик Гугл выдаёт "У нас есть одна из моих любимых фотографий Сатурна и колец"), хотя этот перевод соответствует предложению Here we have one of my favorite pictures of Saturn and the rings. То есть, товарищи "переводчики" просто причесали перевод Гугл, даже не смотря в оригинал. Поэтому bull’s-eye переводится как "бычий глаз" (а не "яблочко") и не приводится в списке рекомендуемых слов и выражений. Может мы найдём что-то в "Видеообъяснениях и тестах"? Ага! Там парень с физиономией продавца пива вам говорит, что bull’s-eye - это концентрические круги. Продавец вам пытается продать объяснение, что слово Mare - это "море". Наверное, он думает, что по той же логике слово book - это вид дерева потому, что похоже на русское слово "бук". "Вопросы тестов" - убойные. And you can see all sorts of shadows. И вы можете видеть всякого рода тени. Какое из данных слов является сходным по значению со словом sort ("вид, разновидность")? А которое из слов "книга и яблоко" напоминает русское слово "книга"? "Тест" явно делался для первого класса школы для умственно отсталых. И авторы теста учились явно там же. Тем не менее, надо отдать должное предприимчивости молодых торговцев пивом: в отличии от переводчика Гугл, который просто сличает исправления добровольцев, puzzle-movies даёт вам возможность "обсудить" переводы предложений и предложить свои варианты не только не получив за это ни копейки, а заплатив за это удовольствие 1490 руб! Остап Бендер был бы горд своими наследниками.

О какой-либо последовательности подачи грамматических тем в "обучении по фильмам" говорить не приходится: её там просто нет, потому что присутствует привязка к последовательности эпизодов. Подумайте, фильмов и полвека назад было много, но почему-то за полвека самоучителей по фильмам не было создано, хотя фрагменты из разных видео, как и вырезки из журналов, конечно же использовались в классе ELU, например, мы для каждой программы обучения специально подбираем для учащихся подходящие видеоклипы с YouTube).

Неужели несколько молодых русских "гениев" оказались за последние полвека умнее всех остальных преподавателей в мире? Или просто качество звука за последние 5 лет достигло невероятно высокого уровня? Опять же, поскольку готовые переводы субтитров не являются учебными потому, что слишком далеки от смысла оригинала, то, если вы находитесь ниже уровня upper-intermediate, но по фильмам учиться очень хочется, ваш учитель мог бы очень точно переводить слишком сложные для вашего уровня вкрапления на русский или, даже лучше, квазирусский язык, создавая таким образом гибридиалоги и делая из них "сплошнопробельные " задания на заполнение пробелов в таких гибридиалогах.

Если кто-то с детства много смотрит телевизор, играет в компьютерные игры и толстых книжек не читает, то у него, скорее всего, синдром дефицита внимания или дислексия. Такой больной не может сосредоточиться на чём-то одном даже на протяжении часа, память у него очень плохая, а воображение ещё хуже. Поскольку в фильмах, мультфильмах, компьютерных играх меняются сцены через каждые несколько секунд и даже сама камера постоянно двигается, наше восприятие приучается к постоянному, большому потоку НОВОЙ зрительный и слуховой информации. Это приводит к тому, что люди не могут надолго на чём-то сосредоточиться, а значит, не могут думать и понимать. Более того, всё вокруг них становится жутко скучным, и требует всё более интенсивных раздражителей пяти органов чувств. Хотя язык, в особенности его устная форма, и может содержать эмоциональную окраску, всё-таки она не является главной, точно как цвет автомобиля и дизайн его интерьера не являются наиболее важным фактором при его покупке для большинства покупателей-мужчин, поэтому среди ведущих английских профессоров-филологов женщин почти нет. Вместо того, чтобы убивать время на просмотр фильмов и наркотическую подпитку чувственного ума (а она блокирует понимание неэмоциональной, фундаментальной части языка, которая всё-таки весьма абстрактна), таким пациентам было бы полезнее научиться управлять своим вниманием и развить своё воображение. Маленькие дети могут уставиться на какой-то предмет и подолгу его рассматривать: ведь это так любопытно! Весь мир для них - восхитительное чудо. Чем больше мы утрачиваем способность подолгу сосредотачиваться на одном предмете, тем нам труднее изучать иностранный язык и тем более несчастными мы становимся.

Просмотр фильмов целиком и прослушивание большинства песен могут быть в некоторой степени полезными начиная с уровня Upper-Intermediate (на некоторых сайтах указывается требуемый уровень для понимания конкретного фильма), но даже на этом уровне продуктивность работы с ними всё равно намного ниже продуктивности работы с хорошими учебными материалами. Безусловно, хороший учитель свободно может сделать из неучебного сериала, великолепный видеокурс даже для детей на начальном уровне, хотя при этом придётся пропустить какие-то фразы, которые слишком сложны для уровня учеников. А для самостоятельно изучающих готовое что-то есть? К сожалению, видеоприложения, которые вы можете найти ко многим курсам, представляют собой жалкие огрызки того материала, который содержится в звукозаписях, а там уж, как правило, вы найдёте почти весь объём грамматики и лексики, который охватывает учебник.

Некоторые развивающиеся сайты, вроде puzzle-english, разработанные, судя по их качеству, пятиклассниками, делают попытки как-то более конструктивно использовать короткие видеоклипы из London Central, New Headway, National Geographic, мультиков из YouTube и пр., отсортированные по жанру, виду, акценту и якобы даже уровню. Например, уже на втором уровне сложности в одном из видеопазлов есть фраза He lies about having a job. У смышлённого студента сразу же появится вопрос: "А почему не He lies that he has a job, ведь оно полностью соответствует русскому переводу, не так ли?

Использование принципа видео- и аудиопазлов может быть очень эффективно только при правильном его применении, что продемонстрировано в разных вариациях градуированных видеопазлов ОКИНТВ, более сложные серии которых развивают не только понимание на слух, но и наиболее сложные навыки мышления, понимание функциональной грамматики и употребления. Видеопазлы используются комплексно: как вступительные упражнения при формировании навыков письма и говорения. В puzzle-english же используются разработчиками-пятиклассниками в самой примитивной форме: из предлагаемого набора слов (набор полный, посторонних слов нет, что значительно упрощает задачу, так что даже умственно отсталый школьник порадуется своему успеху) составить одно короткое предложение, прослушав его, что, возможно помогает понять предложение на слух. Звуковая дорожка является своего рода проверочным ключом. Поскольку ключи в большинстве случаев вам не помогают даже приблизительно понять, почему правильный ответ является "правильным", а ваш - "неправильным", то подобные ошибки вы будете продолжать делать, если у вас нет преподавателя, который всё объяснит. В таких простых задачах задействуется только кратковременная память, причём её минимальный объём. Мышление здесь практически не задействовано, поэтому даже шимпанзе можно легко научить выполнять такие задания. Но вы же хотите чем-то отличаться от попугая или обезьяны, не так ли? Видеопазлы в методе ИнДидакте же используют более качественно подобранные клипы, для каждого уровня сложности "разрезаные" таким образом, что они помогают вам также не просто распознать на слух услышанное, но и понять и надолго запомнить его грамматику методом индукции, и выучить употребление так, что вы сами сможете использовать выученное. Умные люди используют фильмы и видеоклипы, например, и в качестве материала для интегрированных заданий по опорному и безопорному восстановлению диалогов (МИЗПОБВД). Но составлять или проверять такие неритуальные задания компьютер или недоучка-учитель не может.

У клиентов же puzzle-english не возникает вопроса "А быстрее ли я научусь воспринимать на слух если я, вместо того, чтобы составлять из набора предложенных слов предложения, просто буду подглядывать в субтитры?" Ну зачем же задавать такой вопрос людям, которые любят ездить на игрушечных машинках и никогда не будут ездить на настоящих? Пусть себе дети играют. Если у них почти всё получается, они будут продолжать платить деньги. Как за виртуальные подарки. Но виртуальный сыр вы можете съесть только в виртуальной реальности, где вы - супермэн или королева. Если вы отступаете после первой же неудачи, вместо того, чтобы проанализировать, что вы сделали не так, и если вы огорчаетесь, когда что-то не получается сразу или быстро, то выучите вы английский тоже только в виртуальной реальности.

На puzzle-english есть и песни. Что касается песен, что же в них есть такого, что может облегчить и ускорить изучение языка? Конечно же, это не столько мелодия (которая даёт отдых левому полушарию), сколько ритмический рисунок, который должен соответствовать (но, к сожалению, далеко не всегда соответствует) размеру стиха, а также рифмы (звучание некоторых английских "рифм" русскому уху покажется не очень созвучным). Выучить наизусть поэму намного проще, чем прозу такого же объёма. Доказали, что поэзия обрабатывается той же частью мозга, что и музыка. Рифма не так уж и важна, поэтому и существует белый стих. Вы сможете найти много детских стишков (nursery rhymes) и даже достаточно несложных стихотворений, начитанные хорошими дикторами в разных аудиокнигах, которые вам будут очень полезны даже до уровня Upper-Intermediate.

Однако вы, наверное, не подозреваете, что песни на "английском" (тьфу, тьфу) в наше время пишут в основном китайцы, русские, индийцы, шведы, арабы и все, кому не лень дорваться до клавиатуры или бумаги. Если ваши дедушка и бабушка были шведами (даже не неграми), и испортили ваш английский, вас чёрт дёрнет написать песню, в которой нет не только ни ритмического размера, ни рифмы, но и грамматика английского языка и правила употребления лексики нарушаются сплошь и рядом, например, в строке "Come and lay down by my side". Но русскоязычные лохи, которым их милые и прикольные соотечественники-инфоцигане впаривают приятную иллюзию, что выучить английский можно не напрягаясь - по песням, просто будут тупо повторять исковерканный "английский", свято веря в то, что говорят, как носители английского. Как пьяные умственно отсталые бомжи, возможно.

О переводах песен и стихов лучше не упоминать. Для иллюстрации употребления артиклей в Английском как по нотам 25 ноября в тексте приведенных песен есть пример нестандартной грамматики в "a photograph of you and I" (а не "a photograph of you and me"), о чём Cambridge Grammar of the English Language пишет, что хоть это и неправильно в стандартном языке ("я ты не понимаю" тоже неправильно в русском), всё же так говорят очень много чукчей людей. Если вы будете разговаривать с такими же интонациями, ритмами, как в песнях, то подумают, что вы сумасшедший. Часто ли вы говорите: "Я уехала БЫ, только..."? Даже если вы возмёте очень хорошо спетую песню , вы заметите не заметите, что, например, в there is a light to guide переход от light до to абсолютно не соответствует правилам ассимиляции произношения. Самое интересное, что музыкальные рисунки (шаблоны мелодик, ритмические последовательности и т.д.) речи настоящих носителей (а не эмигрантов с Ямайки) английского совпадает с набором музыкальных параметров английских (а не ирландских или шотландских) народных песен. То есть, если вы слушаете модные афроамериканские песни, то это изучению английского точно не поможет.

Обычно люди, которые всё-таки предпочитают тратить много времени на фильмы и песни, просто либо не нашли интересных учебных материалов (например, "Английский в рифмованных диалогах" Карловой), либо неправильно с ними работали. Прослушивание песен менее эффективно, чем прослушивание выразительного речитатива. И поэтому и в русской церкви, и в индийском храме речитатив позволяет быстро запоминать огромные объёмы текстов. Рэпером вы, возможно, и не станете, а вот язык выучите быстрее, если любой текст, включая грамматические правила, будете читать нараспев, если только это будет компенсироваться определённой практикой произношения нормальной речи. Некоторые известные персонажи, например Herbert Puchta, попытались использовать ритмы и рифмы в своих "учебных" материалах. Возьмём один куплет
There’s a monster in this forest.
There’s a monster with six eyes.
Help me, help me, there’s a monster!
We must run! Come on, you guys!

Рифмы между forest-monster нет. Совпадает ли ритмический рисунок (размер стиха) в парах There’s a monster with six eyes./We must run! Come on, you guys! & There’s a monster in this forest./Help me, help me, there’s a monster! ? В лесу там не чудовище, а медведь, который на ухо наступил Герберту.

Ритмы соблюдать тяжелее, что поняла по крайней мере автор "Английского в рифмованных диалогах". Однако даже Карлова до сих пор не сообразила, что согласные в английском, в отличии от русского, есть и длинные, а, например, Jessica и Mexico рифмуется только в русском, где нет дифтонгов. Более того, мадам Карлова упорно отказывается понимать, что каждое слово в английском предложении произносится с разной скоростью и ускорением. Если вы попытаетесь говорить так, как вас хочет научить Карлова, то ваша речь будет напоминать речь недоделанного робота и настораживать англичан.

Вам придётся освоить по десятку-два очень разных учебных курсов для каждого уровня. Разных во всех отношениях. Если вы в книге якобы уровня А1 в оксфордском учебнике Bright Ideas 3 прочитали "Congratulations on being the Community Hero this week", то у вас очевидно появятся подозрения, что либо Оксфорду вообще наплевать на кембриджскую систему уровней, либо Оксфорд оккупировали неграмотные китайцы и арабы.


Поскольку устная речь многомерна и меняется по множеству параметров, таких как громкость, динамический диапазон, скорость, тональность (tonality), интонированность, тон, ритмичность, акцентированность, артикулированность, модальность, зашумлённость, искажённость звука, и т.д., их звукозаписи никогда не охватять и 1% объёма этого многомерного пространства, поэтому, если вы понимаете (что маловероятно), что собой представляют эти параметры, вам надо где-то находить записи, в которых комбинации параметров другие.

На каждом новом уровне диапазон этих параметров должен быть больше и больше, но, к сожалению, даже во многих курсах ведущих издательств очень часто эти параметры несбалансированны (например, в English for Life издательства Collins) и не соответствуют уровню. В Collins решили просто: зачем тратить время и деньги на запись качественного материала, если можно выдрать куски из готовых записей речи полуграмотных индийцев, мексиканцев и китайцев, слепить из этого всего ?№;"%!){] "курс" и продавать лохам, которые будут заучивать все эти ошибки? Представьте, что ваша русская речь состоит из фраз на "русськом" бомжей из Перми, оленеводов-чукчей, виноделов-ингушей, строителей-таджиков, дрессировщиков-уйгуров, санитаров-башкиров, краснодарских казачих говоров, выражений матросов-алкоголиков из Владивостока, шуток тракториста из Улан-Удэ и риторики преподавателей московского вуза. Когда в курсе для начинающих слова сливаются как на продвинутом уровне, то вам будет очень тяжело.

Если в родном языке вы по произношению человека сразу определите его принадлежность к какой-то социальной группе, часто сможете определить умственно отсталого, олигофрена, параноика, маленького ребёнка, рекетира, юриста, пенсионера, и т.д., то в иностранном языке вы очень часто будете ошибаться в истолковании интонаций и ритмов произношения. Поэтому множество иностранцев не зная этого, копируют манеру речи полных идиотов. Конечно, в аудиокурсы или на телеканалы такое безобразие почти не попадает, но наверное вы захотите послушать каких-то блогеров или посмотреть какие-то фильмы. Вот здесь вы наберётесь больше, чем в тюремной камере с зэками. А кому вы доверите выбор качественных материалов? Полуграмотным недоучкам?

Самое интересное начинается на переходе от уровня С1 к С2, ведь найти материалы, где доля языка С2 была бы достаточно большой, непрофессионалу непросто, несмотря на конкретный перечень (правда, в основном form, а не огрызков use) элементов грамматики и лексики (употребление ни в какие списки, понятно, не влезет, поэтому Use of English, самый сложный из пяти экзаменов на СРЕ, уже убрали, чтобы не тревожить ум простофилей) на Englishprofile.org. Конечно, его можно было бы просто скачать из Past Papers c CPE, но, во-первых, в этом списке может не быть много книг, которые лично вам интересны (а без интереса вы никогда глубоко, с полным пониманием нюансов, не проработаете такой огромный объём материала) или хотя бы тема которых вам понятна, а во-вторых, тексты даже из этого списка очень сильно различаются по степении использования всех граней слов и конструкций (это как использование богатой палитры цветов и их комбинаций), чёткости, яркости, детализации (а это необходимо для того, чтобы чётко себе представить описываемые события - и чтобы можно было полностью погрузиться в мир данного текста, установить мысленный контакт с автором), уместности использования грамматики и лексики для создания яркого образа.

И вот мы подошли к тому, кого можно назвать настоящим, великим писателем, мастером пера. Хотя великих актёров, политиков, журналистов, следователей, психологов и адвокатов, блестяще выступающих в суде, найти несложно - когда вы сами знаете язык. Принцип здесь очень прост: чем лучше вы владеете языком, тем более сильное и более направленное воздействие ваша речь оказывает на умного собеседника (то есть, это уже вопрос контроля собеседников, и вопрос самовыражения). Парадоксально, но элементы речи выше уровня С2 можно найти даже у 5-летних англичан. Не надо, однако, путать С2 и СРЕ. В The Core Inventory for General English описания того, что входит в С2, нет, и они пишут, что Syllabuses for C2 showed even less consensus, except as regards preparation for the CPE examination. Когда автор этих строк начал читать Шекспира в оригинале, то количество нового материала на одной странице было таким, что поначалу на её понимание уходило полчаса, и потом мозг отказывался соображать. Приходилось его подзаряжать и даже перезагружать специальными психофизическими упражнениями. К сожалению, абсолютное большинство учащихся на самом деле незнакомо с эффективными методами работы с учебными материалами.

Использование разных материалов будет давать разные результаты, причём для деконцентративной работе используются совсем другие материалы, нежели для концентративной. Если кто-то сделал большие успехи, работая с какими-то материалами, то это не значит, что для вас они тоже подойдут, потому что ваши параметры другие. Материалы и методы, которые подходят для людей с математическим складом ума, не подойдут для всех остальных. Если корову кормить опилками, то хорошего молока она давать не будет. Если слушать и читать материалы, в которых нет эмоционально яркой, разнообразной, красивой речи, богатой не только простой, но и сложной лексикой и грамматикой, и не будете прорабатывать разнообразный и сложный материал в неритуальных заданиях, то потом ваш арсенал активного языка окажется слишком бедным для выражения ваших мыслей и чувств, и вы будете ощущать себя, как миллионер, переехавший из своего дворца в старую однокомнатную квартиру в Нижнем Тагиле. Конечно, если ваша родная речь наполовину состоит из матов, и не из фраз из творчества Пушкина, то в английском вы будете искать то же.

Подойдут ли любые несложные стихотворения? К сожалению, в английской поэзии понятие размера стиха истолковывается и применяется разными поэтами немного по-разному, да и разнообразия размеров особого нет. Разные размеры для вас будут приносить разные результаты. Поэзия, даже если она более-менее настоящая(а 90% всех современных "английских" песен - это просто беспорядочный набор слов, составленный безграмотными неносителями), как, например, в третьесортной песне Scorpions "Maybe I, maybe you", где содержится нестандартное использование времени Continuous в "maybe you Are just dreaming sometimes", не очень часто используется в обучении до уровня Advanced потому, что они вам затруднит освоение правильного употребления. Даже на экзамене уровня С2 вам такое использование засчитают за ошибку. А вот в песне Майкла Джексона вы услышите "It don't matter if you're black or white", что испортит вашу грамматику настолько, что будете говорить, как бомж. Конечно, если ваша цель - стать бомжом в Лондоне или в Детройте, то надо побольше поглощать такого мусора. Автор этих строк как-то специально написал набор криво составленных, несвязанных и неправильных предложений на форуме, где нельзя цитировать более 4-х строк из поэзии. Так вот, американец-модератор удалил все предложения после 4-го под предлогом, что предложения якобы являются... "песней", после чего автор почувствовал себя Шекспиром, а к умственно убогим американцам начал испытывать истинное снисхождение.

Ради соблюдения ритма в песнях, ударения в словах и фразовые ударения часто ставятся не так, как о обычной речи, и поэтому у вас могут выработся неправильные привычки, если вы не знаете, как это всё компенсировать. Во-вторых, в поэзии, а в особенности в современных "песнях", написанных неграмотными наркоманами, позволительны такие сочетания слов и такой порядок слов, которые будут резать слух в обычной речи и будут делать её невразумительной. Если вы уже знаете, что любая куча мусора в Лондоне или в Нью-Йорке считается произведением исскусства, то вы не удивитесь, что любой беспорядочный набор слов будет считаться "современной поэззией", как мы видим по демократически-либеральным рассуждениям здесь или здесь. В-третьих, в поэзии позволительно употреблять слова не совсем в тех значениях, которые указываются в словарях. Поэтому так сложно подбирать стихи для уровней ниже Advanced. Одного взгляда на то, как это делается, например, на Lingualeo, достаточно, чтобы понять, что тексты там подбирались какими-то школьниками-троечниками, которые английский сами не знают и даже знание английского переводят, как knowledge in English, самоуверенным — как confident in himself, а может запрашивать зарплату почти в два раза выше — как can ask to double his salary ("может попросить удвоить его зарплату") .

 

Источник статьи - здесь